「清き場に、ひな姫君🐈降臨」

🐾 キッチンに佇む猫の姿に、思わず息をのむ朝。
👑 姫の水飲みには、前儀と作法があるのです。
清めの儀を経て、水面に映るのは王家の誇り――。

記録係・執事でございます。
本日は、もふもふ王国における一幕――姫君の“朝の水儀”について、忠実に記録を残します。

朝食の片付けも一段落した頃、王宮厨房にふわりと気配が漂いました。
それが、我らがひな姫のご登場であることは言うまでもございません。

姫の儀式は、場が整ってこそ。
そのため、執事はあらかじめ水場を洗剤できちんと洗浄し、お迎えの準備を整えます。
姫の足元を汚すことなく、かつ水の香りに雑味なきよう――この工程は、決して欠かせぬ大切な“前儀”なのでございます。

やがて、銀の泉(シンク)へと軽やかに飛び乗ったひな姫は、まず一歩、また一歩と慎重にその場を踏みしめ、静かに蛇口のもとへ。
ご自身で清浄を確認なさっているようで、そのご様子はまるで女王の視察のよう。

控えめに落ちる一筋の水に目を細め、ひと舐め、またひと舐め――。
それはまるで、流れゆく時を味わうかのような、優雅で穏やかな光景でございました。

日々、器に注がれる新鮮な水には目もくれず、「今、ここで流れる水」にこだわられるお姿。
この執事、何度見てもその一連の所作に胸を打たれます。

もちろん、姫は気まぐれであられますから、水流が強すぎても、冷たすぎてもお気に召されません。
その日、その瞬間の姫のご機嫌と、水の状態を読み解く――
それこそが、忠義を誓った執事の技量というものでございます。

儀を終えた姫は、少し濡れた前足を気にも留めず、こちらを一瞥。
「今日は合格ね」とでも仰るような、そのご視線を受けた執事の胸には、何とも言えぬ誇りが広がるのでございました。


🔖 締めの一言

本日も、姫の一滴がもふもふ王国に静謐と潤いをもたらしました。
次なる記録も、ほどなくお届けいたします。

── Tales from the Fluffy Kingdom

忠実なる執事長より

🐾 A Morning Scene in the Royal Kitchen
—Where Water Reflects the Dignity of the Fluffy House—


👑 Prologue

A cat standing gracefully in the kitchen—
Such a sight, so simple yet so majestic, took my breath away.
Her Highness’s water ritual, like all royal traditions, begins with a sacred preparation.
Through the cleansing rite, what reflects in the water’s surface… is none other than the pride of the royal family.


📜 Observation Log by the Royal Butler

This is your humble record keeper and royal butler.
Today, I shall document a notable moment from the Fluffy Kingdom—Princess Hina’s Morning Water Ritual.

The hour was mid-morning, just as breakfast had been tidied away.
A soft aura filled the royal kitchen.
There was no mistaking it—Her Highness had arrived.

As per protocol, the ritual site must be prepared.
I dutifully cleansed the silver basin (i.e., the kitchen sink) using a gentle detergent, carefully wiping away every trace of impurity.
This is no trivial task—it is an essential pre-ritual purification, to ensure Her paws remain immaculate, and the scent of the water untainted.

Moments later, Her Highness leapt onto the basin with elegance befitting her title.
Each step was deliberate, as if inspecting a consecrated space.
With grace, she approached the faucet.

Narrowing her eyes ever so slightly, she extended her tongue.
Once, then again—
Each sip was slow and measured, as if savoring not just water, but the flow of time itself.

Though she is always provided with fresh water in a fine vessel,
Her Highness is drawn only to the water that flows freely “here and now.”
This butler, no matter how many times he witnesses the scene, finds himself deeply moved.

Naturally, Her Highness has discerning tastes.
If the stream is too forceful, or the water too cold, she will politely abstain.
Understanding her mood and adjusting the flow accordingly—
That is the sacred duty of a loyal butler.

At the close of the ritual, Her Highness turned toward me,
Her forepaws slightly damp, her gaze calm and composed.
In that fleeting moment, her eyes seemed to say:
“You did well today.”

My chest swelled with quiet pride.


🔖 Closing Reflections

Once again, a single sip from Her Highness has brought serenity and grace to the Fluffy Kingdom.
The next record shall be documented in due course.
Until then—may peace reign.

— From the Ever-Faithful Head Butler

🪶 もふもふ王家のしっぽ録      Tales of the Royal Fluffy Tails

「その尾、王家の証なり。」

本日もまた、もふもふ王国にて尊き光景が目撃されました。

第一姫・あられ姫が、床にて堂々と伏しておられるのは日常のひとこま。
しかし、本日の主役はあられ姫のお姿──ではなく、その尻尾でございました。

ひとたび目をやれば、そこには、まるで王家の紋章のような美しきカール。
ふわふわとした毛並みを惜しげもなく広げたその尾は、
まるで絹の扇、あるいは宝飾の羽衣のごとく、床をやわらかに抱いております。

右へ、左へと流れるように巻かれたその形状は、
自然が創り出したとは思えぬほどの造形美。
それはまさに──「もふの彫刻」とでも称すべき存在でございます。

しかも、その尻尾はただの装飾ではございません。
王国において、あられ姫のご機嫌を測る精密な指標として機能しているのです。

  • ご機嫌麗しきとき──ふんわり丸く、天高くたちあがり左右に揺れ動く。
  • やや不機嫌なとき──やや下がり、体に対して並行。しかしふわふわが隠せない。
  • そして最大級に不機嫌なとき──地に尻尾がつき、箒のごとくバサリと垂れさがる。

本日はと申しますと──
ふんわりと広がったもふ、ぴたりと背後に巻き込むような完璧なカーブ。
「機嫌:良好」
そのような“王家のサイン”が、如実に示されておりました。

私は静かに立ち止まり、声をひそめて申し上げました。
「あられ姫……本日も、見事なもふでございます」

あられ姫は何も答えず、ただ小さく鼻を鳴らし、再び静寂へ。
その横にはベッドが──空席。
あられ姫は、あえて“床”を選び、その尾を誇らしげに広げておられたのです。

この尾がある限り、王国は揺るがぬ──
そんな不思議な安心感さえも感じさせてくださる、神々しき後ろ姿。

本日、王国記録帳に以下の通り記します:

尻尾は、王位の象徴にして、忠誠を試す試金石である。

掃除? もちろん延期。
尾のカーブを崩すなど、王国法に抵触する大罪でございます。

── Tales from the Fluffy Kingdom
忠実なる執事長より

“That Tail—The Emblem of the Crown.”

Once again today, a noble sight was witnessed in the Fluffy Kingdom.

Princess Arare, our first royal, was found resting with quiet authority upon the floor—a scene as familiar as it is dignified.
And yet, the true protagonist of this moment was not her noble figure,
but rather… her tail.

A single glance revealed a graceful curl, elegant enough to be mistaken for a royal crest.
Her lavish fur fanned out generously, her tail soft as silk and majestic as a jeweled veil, gently cradling the floor beneath her.

Curving fluidly from left to right,
the tail bore such sculptural perfection that one could hardly believe it was crafted by nature alone.
Indeed, it deserved to be called nothing less than a sculpture of fluff.

But in our kingdom, a tail is no mere ornament.
It is a highly precise indicator of Princess Arare’s mood and intent.

When she is in excellent spirits—
the tail rises tall and proud, swaying gently like a banner in the breeze.

When slightly displeased—
it lowers just enough to rest parallel to her body,
though its fluffiness refuses to be hidden.

And when she is most displeased—
it drops like a broom, sweeping the floor with royal disdain.

And today?

Her tail formed a flawless arc, drawn in gently behind her.
Soft, full, and deliberate.

“Mood: Excellent.”

Such was the unmistakable sign conveyed by her royal fluff.

I stopped in reverence, lowered my voice, and murmured:

“Princess Arare… your fluff is magnificent, as ever.”

She made no reply.
A faint snuffle through her nose, and then—silence once more.

The bed sat beside her, untouched.
She had chosen the floor,
a choice that allowed her tail to unfurl proudly across her domain.

As long as that tail remains,
so too shall the Kingdom stand.

There is something divine in that silhouette—
a presence that grants peace to all who dwell beneath its sway.

Today, I hereby record in the royal ledger:

The tail is the emblem of the throne,
and the truest test of loyalty.

Cleaning? Naturally… postponed.
To disturb the arc of her tail would be a most serious violation of royal law.

── Tales from the Fluffy Kingdom
Your ever-faithful Chamberlain

謁見室は、椅子の下でございます|The Royal Court Moves Beneath the Throne.

本日、もふもふ王国にて発見されたのは、新たな謁見の間でございました。
従来の広間(=ソファ)ではなく、より落ち着いた空間…
それはなんと、椅子の下でございます。

第一姫ことあられ姫は、ふかふかの毛を惜しげもなく敷物と化し、
仰向けのままを見上げておられました。

「この角度からの景色、なかなか乙でしょ?」

ひな姫はというと、すでにその隣で静かに瞑想中。
日なたの一筋が顔を照らし、ほぼ尊像のたたずまい

「……昼寝こそ、私の唯一の義務。」

などとおっしゃったかどうかは、記録官の想像でございます。

それにしても、まるで何事もなかったかのように、
二姫そろって並ぶ姿は実に不可侵の威厳と、愛らしさの爆弾を兼ね備えておりました。

なお、私は椅子を引こうとして足を止められた者のひとりでございます。
「下に姫がいらっしゃいますぞ!」という内なる声が響き、
本日の掃除は延期となりました。

それでは、姫君方が夢の国へ旅立たれましたので、
本日の王国記録はこれにて失礼いたします。

── Tales from the Fluffy Kingdom
忠実なる執事長より

📖 Today’s Royal Journal

Today in the Fluffy Kingdom, a new royal chamber was discovered — not the traditional Grand Hall (a.k.a. the sofa), but a far more serene space: under the chair.

Her Highness Arare, the elder princess, lay gracefully on her back, her luxurious fur becoming one with the floor.

“The view from this angle is surprisingly refined, don’t you think?”

Beside her, Princess Hina had already entered a deep meditative state. A single beam of sunlight touched her face, giving her the solemn presence of a royal statue.

“Napping is my only duty,” she might have said — or so imagines your loyal Chamberlain.

The two sisters, side by side, radiated an aura of untouchable majesty and devastating charm.

As for myself, I was among those who reached to pull out the chair… only to freeze mid-action.
“The princesses are beneath us!” my inner voice cried out. And thus, today’s cleaning has been respectfully postponed.

With that, as the royal sisters slumber in peace, I humbly conclude this day’s record.

— Tales from the Fluffy Kingdom
Your loyal Chamberlain