謁見室は、椅子の下でございます|The Royal Court Moves Beneath the Throne.

本日、もふもふ王国にて発見されたのは、新たな謁見の間でございました。
従来の広間(=ソファ)ではなく、より落ち着いた空間…
それはなんと、椅子の下でございます。

第一姫ことあられ姫は、ふかふかの毛を惜しげもなく敷物と化し、
仰向けのままを見上げておられました。

「この角度からの景色、なかなか乙でしょ?」

ひな姫はというと、すでにその隣で静かに瞑想中。
日なたの一筋が顔を照らし、ほぼ尊像のたたずまい

「……昼寝こそ、私の唯一の義務。」

などとおっしゃったかどうかは、記録官の想像でございます。

それにしても、まるで何事もなかったかのように、
二姫そろって並ぶ姿は実に不可侵の威厳と、愛らしさの爆弾を兼ね備えておりました。

なお、私は椅子を引こうとして足を止められた者のひとりでございます。
「下に姫がいらっしゃいますぞ!」という内なる声が響き、
本日の掃除は延期となりました。

それでは、姫君方が夢の国へ旅立たれましたので、
本日の王国記録はこれにて失礼いたします。

── Tales from the Fluffy Kingdom
忠実なる執事長より

📖 Today’s Royal Journal

Today in the Fluffy Kingdom, a new royal chamber was discovered — not the traditional Grand Hall (a.k.a. the sofa), but a far more serene space: under the chair.

Her Highness Arare, the elder princess, lay gracefully on her back, her luxurious fur becoming one with the floor.

“The view from this angle is surprisingly refined, don’t you think?”

Beside her, Princess Hina had already entered a deep meditative state. A single beam of sunlight touched her face, giving her the solemn presence of a royal statue.

“Napping is my only duty,” she might have said — or so imagines your loyal Chamberlain.

The two sisters, side by side, radiated an aura of untouchable majesty and devastating charm.

As for myself, I was among those who reached to pull out the chair… only to freeze mid-action.
“The princesses are beneath us!” my inner voice cried out. And thus, today’s cleaning has been respectfully postponed.

With that, as the royal sisters slumber in peace, I humbly conclude this day’s record.

— Tales from the Fluffy Kingdom
Your loyal Chamberlain

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です